10 false friend fra i più insidiosi: mai più figuracce con Englishland - scuola inglese Padova

Spesso ci capita di sorridere per l’italiano maccheronico dei turisti in visita in Italia. Gli errori più comici derivano solitamente dai “false friend”, perché sono un tipo di vocabolo che inganna l’interlocutore e lo fa sentire falsamente sicuro nel pronunciare cose anche molto comiche. I false friend infatti sono quelle parole che si scrivono o si pronunciano in modi molto simili nelle due lingue, ma che hanno significati completamente diversi.

Mai più false friend in vacanza con Englishland - scuola inglese Padova

  • Estate ed estate: si scrive allo stesso modo e per i vacanzieri è un false friend molto importante. Mentre “estate” in inglese si pronuncia “isteit” (/ɪˈsteɪt/) e significa proprietà immobiliare, la nostra “estate” intesa come stagione calda va tradotta con “summer”!
  • Vacancy e vacanza: la “vacanza” è “holiday”, mentre “vacancy” significa “posto vacante, libero”.
  • Ostrich e ostrica: al ristorante in riva al mare, non ordinate un piatto di “ostrich”, a meno che non vogliate mangiare dello struzzo. Le ostriche si chiamano “oyster”!

Mai più false friend al lavoro con Englishland - scuola inglese Padova

  • Fabbrica e fabric: Mentre “fabbrica” si traduce come “factory”, “fabric” significa tessuto. Non chiedete mai di farvi assumere nella “fabric” di qualcuno!
  • Factory e fattoria: ed eccoci ad un altro errore sempre con la fabbrica. “Factory” è una delle parole che si presta ad errori in entrambe le direzioni, da italiano ad inglese e viceversa. Viene infatti associato a “fattoria”, che in realtà di traduce come “farm”.
  • Firm e firma: questo insidioso false friend gioca sulla somiglianza fra “firm”, che significa “azienda”, e “firma”, che si traduce come “signature”.
  • Pretend e pretendere: quando il capo “pretende” qualcosa da voi, si dice che “he expects” (si aspetta) o “he demands” (pretende, esige). Il verbo “pretend”, in inglese, si traduce come “fingere, fare finta”. Ad esempio “pretend to understand” significa “fare finta di capire”.

Mai più figuracce a spasso per la città con Englishland - scuola inglese Padova

  • Library e libreria: se cercate una “libreria” per acquistare dei libri, dovete chiedere dov’è il “bookstore”, perché domandando dov’è la “library” vi indicheranno la biblioteca più vicina!
  • Divert e divertirsi: se cercate un luogo di intrattenimento, la parola è “fun” o “amusement”, perché “divert” significa “allontanarsi, deviare”.
  • Conservatory e conservatorio: se cercate un conservatorio, per andare sul sicuro chiedete della “school of music”, perché per “conservatory” si intende di solito una serra per le piante!

...e se hai ancora paura dei false friend, contattaci e scopri tutte le nostre proposte per imparare l'inglese da zero, per viaggiare all'estero, per i camp estivi in inglese dei ragazzi... e molto altro ancora!


logo englishland

Contatti

Tel: 049 776 820
Cell: 346 383 7899

info@englishland.it

Via Ognissanti, 89, 35129 Padova

P.IVA 05543620289

Copyright 2010 - 2021 Englishland© All Rights Reserved

realized by pixiel